Вы здесь: Главная Книги Краеведение Именослов

Именослов

imenoslovПредставляем читателю некоторые базовые арабские, персидские, иранские, тюркские, монгольские, славянские и другие имена, ставшие или послужившие основой для формирования основных имен народов Сибири и Дальнего Востока. Имена народов Европы, Азии, всего Кавказа составлены в основном из имен трёх народов: арабского, славянского, тибетского.

В данный словарь вошли имена, прозвища, титулы, и, кроме того, слова, отражающие родственные и иные отношения между людьми, встречающиеся в источниках по истории и литературе русских и арабских народов. А также таджикские, иранские, монгольские, тибетские, санскритские, тюркские и другие имена. На мой взгляд, именно эти имена и составили основу большинства имён народов в Сибири и на Дальнем Востоке. Чтобы не усложнять восприятие словаря, решено было ограничиться только указанием на происхождение имён: то есть объяснить, из какого языка они пришли в мир, а затем дать их русское написание. Русская транскрипция имён существенно отличается от принятого в настоящее время написания восточных имён, тем более от тюркских языков в Сибири, эскимосских и корякских на Дальнем Востоке. Мы исходили из стремления найти удобную и простую форму написания имён, которая не противоречила бы нормам национальной фонетики именословов народов Сибири и, в то же время, более точно давала бы произношение имени на русском. На наш взгляд это сделает более популярным данный именослов у всех народов Сибири и Дальнего Востока.

Реализовать всё это на практике оказалось не просто. Например, арабская буква «алифун» практически не произносится. Во всяком случае, мы её не слышим в русском произношении имени. Отсюда Абдулла или Габдулла. Каждый народ слышит это имя по-своему. Но на русском языке мы это имя пишем как Абдулла. Кроме того, в латинской транскрипции буква «Н» может не читаться в начале слова или читаться как русское Х — Ханс или как Г — Ганс. И таких примеров

множество. Гитлер — это по-русски, у немцев он Хитла.

В разных языках мусульманских народов Сибири одни и те же имена звучат по-разному. И, скорее всего, любые имени в русской траснкрипции отличаются от оригинала.

Некоторые своеобразные тюрские звуки «у», «ю», «ё» при произношении на русском искажаются обязательно. Стопроцентного переноса имени с одного языка на другой никогда не получится. Тем более, что основные тибетские имена сначала пришли в монгольский. Потом из Монголии,

с искажениями, в Бурятию, а уже с бурятского переведены на русский. Поэтому о достоверности передачи этих имён на русский, не может быть и речи. Это касается и татарских имён, которые во многом заимствованы из арабского, а уже затем с татарского переведены на русский. Хотя языческие татарские имена и славянские языческие очень сходны. Скорее всего, они вышли из одного материнского лона. Сегодня в этом убеждены очень многие тюркологи и филологи. В частности этому вопросу посвятил очень много времени талантливый тувинский исследователь старины Вячеслав Доржа. К сожалению, слишком рано ушедший из жизни. В древних рукописях до сих пор можно найти убедительные подтверждения в пользу моей правды. Помните, знаменитое выражение: небесная корова Зимун вскормила божественное племя Русь. В современном русском этого имени нет. Его выжгли из нашей памяти христиане. Но оно есть у бурят эвенков, тувинцев и означает — Звезда. Зимун это Звезда. А помните высказывания Геродота, что первым царём у славян был Таргитай? В современном русском этого слова нет вообще. Но оно есть у тюрок и означает Божественная гора и подобный богу, что, на мой взгляд, более верно. Пометки, указывающие на языки, обозначают народ, у которого это имя возникло. Мы понимаем, что не всё может быть достоверно из-за необозримой исторической глубиныпоявления имени и обладания им различными племенами и народами в течение тысячелетий. Но мы пытались брать за основу проверенные источники и авторов. В частности прекрасную работу Алима Гафурова «Имя и история», книгу Анастасии Митрошкиной «Бурятская топонимика», солидный труд Вадима Казакова «Именослов» и другие источники.

Пометка «арабское имя», стоящая, например, после имени Азим, указывает, что данная форма имени возникла у арабов. Или, во всяком случае, предполагается именно так. А, например, пометки — таджикское, узбекское, стоящие после имени Абдукодир показывают, что имя в данной форме написания встречается у таджиков и узбеков. Но мы не рассматриваем ни в словаре, ни во всей книге узбекские и таджикские имена. Они даются как основа, из которой данное имя перешло в другие языки. Узбекские, таджикские имена в той или иной форме встречаются сегодня на Алтае, в Туве и даже в Прибайкалье.

Указание на род даётся в том случае, когда имя можно дифференцировать как мужское или женское. Но в основном словарь заполнен мужскими именами. Если имя может употребляться и как мужское, и как женское, пометки не ставятся.

Там, где имена совпадают сразу в нескольких языках, на пример, в имени Бус, мы указываем на это. Это имя в славянских языках, тюркских и персидском обозначает примерно одно и то же. И явно заимствовано из славянского языка. Так же, как и имя Туман.

Автор не претендует ни на какую историческую достоверность, он просто старался как можно ближе к ней подойти. Но если получались большие расхождения в происхождении имени, оно в словарь не попадало. Или была указана официальная точка зрения.

Предыдущие статьи